miércoles, 26 de febrero de 2014

La traducción SALVA VIDAS.


Los traductores sabemos de la importancia de la traducción... recuerdo la impresión que me dejó la anécdota contada en el libro del brasileño por adopción Paulo Rónai "Escola de Tradutores" sobre el error de traducción que concluyó con el bombardeo atómico de Hiroshima.
Este caso no es tan extremo, pero es igual de trágico. Es un RECORDATORIO de la importancia de una buena traducción que en algunos debería ser PERMANENTEMENTE machacado en las cabezas de aquellos que prefieren ahorrarse unos centavos y, en algunos casos como este, obtienen pérdidas enormes como resultado.

Esta noticia fue publicada por la CNN, algo bastante inusual para el mundo de la traducción que rara vez llega a los titulares de los medios globales. Esta vez llega porque la FALTA DE TRADUCCIÓN TERMINÓ EN la MUERTE de 3 personas, en un caso de violencia de género.
Si lo vemos desde el punto de vista de la traducción, la conclusión es simple: UNA BUENA TRADUCCIÓN PUEDE SALVAR VIDAS. Tanto Hiroshima como esta mujer y sus 2 hijas pueden ser ejemplos de eso.

Traduje esta noticia porque me pareció DEMASIADO TRISTE y al mismo tiempo demuestra lo importante que es la profesión que elegí y amo.


A woman's plea in her native language goes untranslated, three lives are lost // La declaración en su idioma nativo no fue traducida, se perdieron tres vidas
By Chris Boyette and Maria Santana, CNN // Por Chris Boyette y Maria Santana, CNN
February 20, 2014 // 20 de Febrero de 2014

New York (CNN) -- New York Police Department officials say they can't explain why a fearful woman's domestic-abuse report -- written in the woman's native language of Spanish -- was never translated into English for review, and for possible action. // Nueva York (CNN) -- Los oficiales del Departamento de Policía de Nueva York no pueden explicar por qué la denuncia por violencia doméstica de una mujer temerosa —escrita en el idioma nativo de la mujer el español— nunca fue traducida al inglés para revisarla y para posibles acciones.

The woman and her two daughters subsequently were stabbed to death. The woman's husband, arrested as he tried to flee to Mexico, now faces charges of first-degree murder. // Con posterioridad, la mujer y sus dos hijas fueron apuñaladas hasta la muerte. El marido de la mujer, arrestado cuando intentaba fugarse a México, enfrenta ahora cargos por homicidio simple.

And a group that has a lawsuit pending against the city on behalf of six other Latina women says the case of Deisy Garcia and her young daughters is far from unique in New York. // Y un grupo que tiene una demanda pendiente contra la ciudad en representación de otras seis mujeres latinas dice que el caso de Deisy Garcia y sus jóvenes hijas no es el único en Nueva York.

The paper trail that ends with the January deaths of Garcia and daughters Daniela, 2, and Yoselin, 1, stretches back to last May. // Las pruebas documentales que terminan con las muertes de García y sus hijas Daniela, de 2 años y Yoselin de 1, en enero, llega hasta mayo pasado.
On May 30, Garcia filed a police report saying she feared her husband would kill her and their two daughters. Garcia spoke Spanish, and it was in Spanish that she filed the report. According to the NYPD, that report was never translated into English for further review. // El 30 de mayo, García completó una denuncia policial donde decía que temía que su marido iba a matarla a ella y a sus hijas. García hablo en español, y la denuncia la completó en español. De acuerdo con el DPNY, la denuncia nunca se tradujo al inglés para revisarla en profundidad.

On January 18, according to authorities, Garcia and her daughters were stabbed to death in their Queens apartment, allegedly by Garcia's ex-husband and the girls' father, Miguel Mejia-Ramos. // El 18 de enero, según las autoridades, García y sus hijas fueron apuñaladas hasta su muerte en su departamento en Queens, supuestamente por el exmarido de García y padre de las niñas: Miguel Mejia-Ramos.

Police say officers at the murder scene filed their own report, but the department has no explanation for what happened to Garcia's report from months earlier or to another report from Garcia, again written in Spanish, after a November incident. // La policía dice que los oficiales en la escena del crimen completaron un informe, pero el departamento de policía no tiene ninguna explicación de lo que pasó con la denuncia de García de meses anteriores y con otra denuncia de García, de nuevo escrita en español, después de un incidente en noviembre.

"I knew about the police report, and I knew about the police showing up at the house previously on one of the times where Deisy had called the police because she had been the victim of domestic violence," says Roger Asmar, an attorney hired by Garcia's family. "But we did not know that every time Deisy filled out a report -- every time she went to the precinct or the cops came to the house -- no one actually translated the text into English, so, apparently no one looked into it. // “Sabía de la denuncia policial, y sabía que la policía había ido a la casa antes, una vez en que Deisy los había llamado porque había sido víctima de violencia doméstica”, dice Roger Asmar, un abogado contratado por la familia García. “Pero no sabíamos que cada vez que Deisy llenó la denuncia —cada vez que fue a la comisaría o los policías fueron a su casa— nadie tradujo el texto a inglés, entonces, aparentemente nadie lo miró”.

"No one translated it and they just put it away or placed it into the system ... three complaints were filed by Deisy, and none of the times she filed a complaint did police actually arrest Mr. Mejia, her ex-husband." // “Nadie la tradujo y ellos la corrieron o la transpapelaron dentro del sistema... tres denuncias que fueron hechas por Deisy, y en ninguna de las veces en que llenó una denuncia la policía arrestó verdaderamente al Sr. Mejía, su exmarido”.

Police have confirmed the May 30 report, and CNN has obtained copies of reports dated November 27 and 28 from Garcia's family, who found them among Deisy Garcia's belongings after she died. // La policía confirmó la denuncia del 30 de mayo, y CNN obtuvo copias de denuncias fechadas el 27 y el 28 de noviembre en la casa de la familia García, que las encontraron entre las pertenencias de Deisy García después que murió.

On November 27, cops responded to a call from Garcia. // El 27 de noviembre, los policías respondieron a una llamada de García.

"She said when her husband came home, he threatened to kill her. She was crying so she called the police and told them that her husband had threatened to kill her," said Sara Alvarado, Garcia's aunt, who was present during the police visit that time. // “Dijo que cuando su esposo llegó a casa, la amenazó con matarla. Ella lloraba así que llamó a la policía y les dijo que su esposo la había amenazado con matarla”, dijo la tía de García, Sara Alvarado, que estaba presente durante esa visita de la policía.

As she had in May, Garcia once again filed a domestic incident report and wrote in Spanish, "at about 2:40 am my husband came home and assaulted me, he pulled my hair and kicked me twice, then grabbed my phone. After he did that, I called the police, but he changed and ran out taking a phone that is not mine with him. Today in the morning, he was threatening me that he would take away my daughters." // Como había hecho en mayo, García una vez más completó una denuncia por violencia doméstica y escribió en español, “a las 2:40 am mi marido llegó a casa y me atacó, me tiró del pelo y me pateó dos veces, entonces agarró mi teléfono. Después que hizo eso, llamé a la policía, pero él se cambió y salió corriendo llevándose el teléfono que no es mío. Hoy a la mañana, me amenazaba que me iba a quitar a mis hijas”.

Police are unable to say whether that report was ever translated, either. // La policía, tampoco fue capaz de decir si el reporte alguna vez fue traducido.

On November 28, Garcia made a follow-up visit to the precinct, filling out another complaint, but her claims did not lead to an arrest. // El 28 de noviembre, García hizo una visita de seguimiento a la comisaría, completó otra denuncia, pero sus declaraciones no llevaron a un arresto.

In statements to police following the slayings, Mejia-Ramos allegedly said he'd been drinking when he got home on the night of January 18, according to the Queens district attorney's office. He went through his wife's phone and Facebook account and saw a photo of her with another man, he told prosecutors. // En declaraciones a la policía después de las matanzas, Mejia-Ramos supuestamente dijo que había bebido cuando llegó a su casa la noche del 18 de enero, de acuerdo con la oficina del fiscal del districto de Queens. Le dijo a los fiscales que revisó el teléfono de su mujer y su cuenta de facebook y vio una foto de ella con otro hombre.

According to the Queens district attorney's office, Mejia-Ramos said he grabbed a knife and stood over Garcia and allegedly stabbed his wife multiple times before entering his daughters' bedroom where he gave each of them a hug and a kiss, and stabbed them as he asked for their forgiveness. // Según la oficina del fiscal del districto de Queens, Mejia-Ramos dijo que agarró un cuchillo y se paró junto a García y supuestamente apuñaló a su mujer varias veces antes de entrar en el dormitorio de sus hijas donde les dio un abrazo y un beso a cada una, y las apuñaló mientras pedía que lo perdonaran.

The three bodies were discovered by Garcia's uncle and a 12-year-old cousin the next day. // Los tres cuerpos fueron encontrados al día siguiente por el tío de García y un primo de 12 años.

Afterward, Mejia-Ramos tried to flee to Mexico, according to police, but was arrested January 21 in Schulenburg, Texas -- a town near the Mexican border -- and brought back to New York. He was indicted on February 14 and will be arraigned in early March, the Queens district attorney's office said. // Más tarde, Mejia-Ramos trató de fugarse a México, según la policía, pero fue arrestado el 21 de enero en Schulenburg, Texas —un pueblo cerca de la frontera mexicana— y lo trajeron de vuelta a Nueva York. Fue acusado el 14 de febrero y será procesado a principios de marzo, dijeron en la oficina del fiscal de districto de Queens.



He is charged with first-degree murder, second-degree murder and fourth-degree criminal possession of a weapon. Mejia-Ramos faces life in prison without the possibility of parole if convicted on the murder charge, the district attorney's office said. // Está acusado de homicidio simple, homicidio culposo y posesión de arma criminal en cuarto grado. En la oficina del fiscal de distrcito dijeron que Mejia-Ramos enfrenta una prisión perpetua sin la posibilidad de libertad condicional por el cargo de homicidio.

Garcia's family believes that had the police taken action, she may still be alive. // La familia de García cree que si la policía hubiese actuado, ella podría estar viva.

"If they would have given it more importance, would have translated it to English, then maybe they (police) would have figured out what to do, they would have investigated him, been more on top of the case, what was happening with them," said Luzmina Alvarado, Garcia's mother. // “Si le hubiesen dado más importancia, hubiesen traducido la denuncia al inglés, tal vez ellos (la policía) habrían sabido que hacer, lo habrían investigado, habrían estado más encima del caso, de lo que pasaba”, dijo Luzmina Alvarado, la madre de García.

"If the police had done something, this tragedy could have been avoided -- my daughter would be alive." // “Si la policía hubiese hecho algo, esta tragedia podría haber sido evitada; mi hija estaría viva”.

Some two months before Garcia filed her written-in-Spanish domestic-abuse report in May, an organization that serves "limited English proficient" domestic-violence victims filed a lawsuit against the city on behalf of six other Latina women, alleging the NYPD denies interpreters to limited-English speakers, depriving "them of access to NYPD services." // Unos dos meses antes de que García completara su denuncia de violencia doméstica en español en mayo, una organización que sirve a víctimas de violencia doméstica con “dominio limitado del inglés” presentó una demanda contra la ciudad en nombre de otras seis mujeres latinas, donde afirman que la Policía de Nueva York les niega intérpretes a los hablantes con limitaciones en inglés, quitándoles “el acceso a los servicios del DPNY”.

That lawsuit filed by the Violence Intervention Program is still pending. // Esa causa presentada por el Programa de Intervención contra la Violencia aún está pendiente.

The group says Garcia is but one of many women who are ignored by police because they cannot file complaints in English. The group alleges that the NYPD's denial of interpreter services has deprived limited-English-proficient women of their right to report crimes, to protect themselves from dangerous abusers, and to communicate effectively with the police in a wide range of circumstances. // El grupo dice que García es solo una de las muchas mujeres que son ignoradas por la policía porque no pueden completar las denuncias en inglés. El grupo afirma que la negación del servicio de interpretación del Departamento de Policía de Nueva York les ha quitado a las mujeres con dominio limitado del inglés el derecho a reportar delitos, protegerse de abusadores peligrosos y comunicarse efectivamente con la policía en un amplio rango de circunstancias.

"Not only does the NYPD fail to provide language assistance, it also degrades, ridicules and otherwise mistreats limited English proficient individuals who request interpreter services, actively demeaning them for their lack of English proficiency," according to the lawsuit. // Según la demanda, “no solo el DPNY falla en ofrecer asistencia idiomática, también degrada, ridiculiza y en consecuencia maltrata a las personas con dominio limitado del inglés que solicitan los servicios de interpretación, así son activamente humilladas por su falta de dominio del inglés”.

The NYPD directed all inquiries on the lawsuit to the New York City Law Department, which handles legal issues for the city. // El DPNY dirigió todas las investigaciones sobre la demanda al Departamento Legal de la Ciudad de Nueva York, que maneja los temas legales de la ciudad.

"The NYPD has more foreign-language-speaking officers than any police department in the country, including thousands of Spanish-speaking officers," said Nicholas Paolucci, spokesman for the New York City Law Department. // “El DPNY tiene más oficiales que hablan idiomas extranjeros que cualquier otro departamento de policía en el país, incluso miles de oficiales que hablan español”, dijo Nicholas Paolucci, vocero del Departamento Legal de la Ciudad de Nueva York.

"Also, the NYPD has a corps of 19,000 members of the service who can provide interpretation services in over 70 languages." // “Además, el DPNY tiene un cuerpo de 19 000 miembros en servicio que pueden ofrecer servicios de interpretación en más de 70 idiomas”.

But the Garcia family, the Violence Intervention Program and the women the group represents say that it doesn't matter how many officers can speak multiple languages if non-English statements provided by complaint victims are ignored. // Pero la familia García, el Programa de Intervención contra la Violencia y las mujeres representadas por ese grupo dicen que no importa cuantos oficiales hablan múltiples idiomas si las denuncias de las víctimas que no están en inglés son ignoradas.

As a result of an internal review into the failure of officers to translate domestic incident reports, the NYPD is verbally instructing officers on how to translate and store domestic incident reports that are prepared in texts other than the English language, according to NYPD Detective Cheryl Crispin. // De acuerdo con la detective del DPNY Cheryl Crispin, como resultado de una revisión interna por la falla de los oficiales en la traducción de las denuncias por incidentes domésticos, el DPNY dio instrucciones verbales a sus oficiales de como traducir y guardar denuncias de incidentes domésticos que están escritas en otros idiomas que no sean inglés.

"A memo will be transmitted to all commands informing domestic violence officers to immediately locate a member of the command who possesses the necessary language skills to translate a victim's written statement to English," she said in a prepared statement. // “Será transmitida una circular a todos los comandos para informar a los oficiales de violencia doméstica que localicen inmediatamente un miembro del comando que posea el idioma necesario para traducir la declaración escrita del a víctima al inglés”, dijo en una declaración preparada.

For Garcia's family, that may be too little, and it is definitely too late. // Para la familia de García, eso puede ser muy poco, y definitivamente llegó muy tarde.

"We're thinking maybe we sue the police because this wasn't just his (Mejia-Ramos') fault, the authorities are also at fault," said Garcia's mother. // “Estamos pensando que tal vez demandemos a la policía porque esto no fue solo su culpa (de (Mejia-Ramos) las autoridades también fallaron”, dijo la madre de García.

"My daughter may be dead and can't do anything in this case, but I want justice." // “Mi hija puede estar muerta y no puede hacer nada en este caso, pero quiero justicia”.


Transcripción y traducción del video: Mamá avisó los abusos a la policía antes de morir.

Maria Santana, CNN correspondent at scene (voice over): It was a horrific scene, 21 year old Deisy García and her two young daughters found stabbed to death in their NY city apartment allegedly at the hands of her husband. Now there's information that not speaking English may have been the Guatemalan immigrant's death sentence. García filed a police report in May of 2013 saying her husband had assaulted her and that she feared for her life. That report sat untranslated and without follow-up until her death. // Maria Santana, corresponsal CNN en la escena (voz en off): Fue una escena horrible, Deisy García de 21 años y sus dos hijas fueron apuñaladas hasta morir en su departamento de la ciudad de Nueva York supuestamente por su esposo. Ahora hay información de que no hablar inglés pudo haber sido la sentencia de muerte de esta Guatemalteca. García completó una denuncia policial en mayo de 2013 diciendo que su esposo la había atacado y temía por su vida. Ese reporte quedó sin traducción y sin seguimiento hasta su muerte.

Sara Alvarado, victim's sister: “She was crying, so she called the police and told them that her husband had threatened to kill her.” // Sara Alvarado, hermana de la víctima: “Gritaba, entonces llamó a la policía y les dijo que su esposo la había amenazado con matarla”.

Maria Santana (voice over): The May incident wasn't the only one Garcia reported. On November 27th, she again called police and filed a Spanish language complaint, writing: “My husband assaulted me. He pulled my hair and kicked me twice”. “He threatened to take my kinds away”. The NYPD has not said whether that report was translated. Two months later, García and her daughters were found dead. // María Santana (voz en off): El incidente de mayo no fue la única denuncia de García. El 27 de noviembre, de nuevo llamó a la policía y completó en idioma español una denuncia, que decía: “Mi esposo vino y me agredió. Me jaló el pelo y me dio dos patadas”. “Me estaba amenazando que me iba a quitar mis hijas”. El DPNY no ha dicho si ese reporte fue traducido. Dos meses después, García y sus hijas fueron encontradas muertas.

Luzmina Alvarado, victims mother: “If they would have given it more importance, would have translated it to English, then maybe they would have figured out what to do. They would have investigated him. It was like they just left the report there as if it was worthless”. // Luzmina Alvarado, madre de la víctima: “Si ellos le hubieran dado importancia, su lo hubiesen traducido al inglés, tal vez habrían sabido que hacer. Lo habrían investigado. Fue como si dejaron la denuncia ahí como si fuera inútil”.

Maria Santana (voice over): Authorities said García's husband Miguel Mejía-Ramos confessed to killing his wife in a fit of jealous rage. He said he then hugged and kissed his daughters, asked for their forgiveness, and stabbed each girl multiple times. // Maria Santana (voz en off): Las autoridades dijeron que el marido de García, Miguel Mejía-Ramos, confesó matar a su mujer en un ataque furioso de celos. Dijo que luego abrazó y besó a sus hijas, les pidió perdón, y las apuñaló varias veces.

Roger Asmar, García Family Attorney: “I guess no investigation was done to the point where they could of determined if this person had to be arrested by what he did. But what we didn't know is that no one actually translated the text.” // Roger Asmar, abogado de la familia García: “Creo que no se hizo ninguna investigación al punto de que pudieran determinar si esta persona podía ser arrestada por lo que hizo. Pero lo que no sabíamos es que realmente nadie tradujo el texto”.

Maria Santana (voice over): The García Family believes she and her daughters would still be alive if the police had taken action. // María Santana (voz en off): La familia García cree que ella y sus hijas podrían estar vivas si la policía hubiese tomado alguna acción.

Luzmina Alvarado, victims mother: “My daughter may be dead and can't do anything in this case, but I want justice.” // Luzmina Alvarado, madre de la víctima: “Mi hija puede estar muerta y no puede hacer nada en este caso, pero quiero justicia”.

Brooke Baldwin, CNN Host: Maria Santana joins me now. And so it just begs the question, with this case, if it happened here, do we know if there are other cases in which it happened as well?. // Brooke Baldwin, presentadora de CNN: María Santana me acompaña ahora. Y entonces se implora la pregunta, con este caso, si pasó acá, ¿sabemos si hay otros casos en que también pudo haber pasado?

Maria Santana, CNN correspondent at scene: Well, Brooke, unfortunately, advocates say that this is not the first time something like this has happened. Two months before García was killed, the Violence Intervention Program filed a lawsuit against the city of New York on behalf of six other Hispanic domestic violence victims who claim they too were denied adequate translation services. Now that case is still pending, but in Deisy García's case the NYPD said that after an internal review, a memo will be circulated to all its officers reminding them that domestic violence reports must be translated. Of course, the García family, their attorney believe that this is just another case of someone who fell through the cracks, who the system failed and, as a result, they ended up losing this young mother and her two beautiful daughters. // María Santana, corresponsal CNN en la escena: Bueno, Brooke, desafortunadamente, los defensores dicen que no es la primera vez que pasa algo así. Dos meses antes de que García fuera asesinada, el Programa de Intervención contra la Violencia completó una demanda contra la ciudad de Nueva York en nombre de otras seis víctimas latinas de violencia doméstica que adirmaron que a ellas también le negaron servicios de traducción adecuados. Ahora ese caso aún está pendiente, pero en el caso de Deisy García el DPNY dijo que después de una revisión interna, se hará circular un comunicado a todos sus oficiales para recordarles que las denuncias de violencia doméstica deben ser traducidas. Claro, la familia García, sus abogados creen que este es otro caso de alguien que cae por las grietas, a quien el sistema le falló y, como resultado, terminaron perdiendo a esta joven madre y a sus dos hermosas hijas.

viernes, 14 de febrero de 2014

Un siglo de decadencia Argentina

Este artículo va a salir mañana en la edición impresa de la revista The Economist.

Government // Gobierno
The parable of Argentina // La parábola de Argentina
There are lessons for many governments from one country’s 100 years of decline // Hay lecciones para muchos gobiernos desde los 100 años de decadencia de un país.
Feb 15th 2014 | From the print edition // 15 de Febrero de 2014 | De la edición impresa.

A CENTURY ago, when Harrods decided to set up its first overseas emporium, it chose Buenos Aires. In 1914 Argentina stood out as the country of the future. Its economy had grown faster than America’s over the previous four decades. Its GDP per head was higher than Germany’s, France’s or Italy’s. It boasted wonderfully fertile agricultural land, a sunny climate, a new democracy (universal male suffrage was introduced in 1912), an educated population and the world’s most erotic dance. Immigrants tangoed in from everywhere. For the young and ambitious, the choice between Argentina and California was a hard one. // HACE UN SIGLO, cuando Harrods decidió instalar su primer emporio en el extranjero, eligió a Buenos Aires. En 1914 Argentina se destacaba como el país del futuro. Su economía había crecido más rápido que la de Estados Unidos durante las cuatro décadas anteriores. Su PIB (Producto Interno Bruto) por cápita era más alto que el de Alemania, Francia o Italia. Se vanagloriaba de su tierra agrícola maravillosamente fértil, un clima soleado, una democracia nueva (el sufragio universal masculino se aprobó en 1912), una población educada y el baile más erótico del mundo. Los inmigrantes llegaban de todos lados para bailar tango. Para los jóvenes y ambiciosos, la elección entre Argentina y California era difícil.

There are still many things to love about Argentina, from the glorious wilds of Patagonia to the world’s best footballer, Lionel Messi. The Argentines remain perhaps the best-looking people on the planet. But their country is a wreck. Harrods closed in 1998. Argentina is once again at the centre of an emerging-market crisis. This one can be blamed on the incompetence of the president, Cristina Fernández, but she is merely the latest in a succession of economically illiterate populists, stretching back to Juan and Eva (Evita) Perón, and before. Forget about competing with the Germans. The Chileans and Uruguayans, the locals Argentines used to look down on, are now richer. Children from both those countries—and Brazil and Mexico too—do better in international education tests. // Todavía hay muchas cosas para amar de Argentina, desde su gloriosa Patagonia agreste hasta el mejor futbolista del mundo: Lionel Messi. Los argentinos, tal vez, se mantengan como las personas más guapas del planeta. Pero su país es una ruina. Harrods cerró en 1998. Argentina, una vez más, está en el centro de una crisis de mercado emergente. Esta puede culparse a la incompetencia de la presidente: Cristina Fernández, pero ella apenas es la última en una sucesión de populistas analfabetos en economía que se remonta hasta Juan y Eva (Evita) Perón, y antes. Olvídense de competir con los alemanes. Los chilenos y uruguayos, que los locales argentinos miraban desde arriba, ahora son más ricos. Los chicos de esos dos países —y Brasil y México también— tienen mejores resultados en pruebas de educación internacionales.

Why dwell on a single national tragedy? When people consider the worst that could happen to their country, they think of totalitarianism. Given communism’s failure, that fate no longer seems likely. If Indonesia were to boil over, its citizens would hardly turn to North Korea as a model; the governments in Madrid or Athens are not citing Lenin as the answer to their euro travails. The real danger is inadvertently becoming the Argentina of the 21st century. Slipping casually into steady decline would not be hard. Extremism is not a necessary ingredient, at least not much of it: weak institutions, nativist politicians, lazy dependence on a few assets and a persistent refusal to confront reality will do the trick. // ¿Por qué obsesionarse con la tragedia nacional? Cuando la gente considera lo peor que le puede pasar a su país, piensa en el totalitarismo. Con la falla del comunismo, ese destino ya no parece probable. Si Indonesia fuese a hervir, sus ciudadanos difícilmente mirarían a Corea del Norte como modelo; los gobiernos en Madrid o Atenas no citan a Lenin como la respuesta a sus esfuerzos europeos. El peligro real está transformando inadvertidamente a la Argentina del siglo 21. Resbalar sin organización hacia una decadencia constante no sería difícil. El extremismo no es un ingrediente necesario, por lo menos no demasiado: instituciones débiles, políticos nacionalistas, dependencia haragana en pocas posesiones y un rechazo persistente a confrontar la realidad sirven para la receta.

All through my wild days, my mad existence // Durante mis días salvajes, mi existencia loca
(NdT: Cita la letra de Don't Cry For Me, Argentina // No Llores Por mi, Argentina)

As in any other country, Argentina’s story is unique. It has had bad luck. Its export-fuelled economy was battered by the protectionism of the interwar years. It relied too heavily on Britain as a trading partner. The Peróns were unusually seductive populists. Like most of Latin America, Argentina embraced the Washington consensus in favour of open markets and privatisation in the 1990s and it pegged the peso to the dollar. But the crunch, when it came in 2001, was particularly savage—and left the Argentines permanently suspicious of liberal reform. // Como en cualquier otro país, la historia de Argentina es única. Ha tenido mala suerte. Su economía exportadora de combustible fue golpeada por el proteccionismo de los años entreguerras. Se confió demasiado en Gran Bretaña como socio comercial. Los peronistas fueron atípicos populistas seductores. Como la mayoría de Latinoamérica, Argentina aceptó el consenso de Washington a favor de los mercados abiertos y las privatizaciones de 1990 y sujetó el peso al dólar. Pero la hora de la verdad, cuando llegó en 2001, fue particularmente salvaje; y dejó a los argentinos con sospechas permanentes de las reformas liberales.

Ill fortune is not the only culprit, though (see briefing). In its economy, its politics, and its reluctance to reform, Argentina’s decline has been largely self-inflicted. // Aunque la mala fortuna no es la única culpable (mire el informe). Su economía, su política y su renuencia a reformarse, la decadencia de Argentina ha sido en la mayor parte autoprovocada.
http://www.economist.com/printedition/covers/2014-02-13/ap-e-eu-la-me-na-uk

Commodities, Argentina’s great strength in 1914, became a curse. A century ago the country was an early adopter of new technology—refrigeration of meat exports was the killer app of its day—but it never tried to add value to its food (even today, its cooking is based on taking the world’s best meat and burning it). The Peróns built a closed economy that protected its inefficient industries; Chile’s generals opened up in the 1970s and pulled ahead.Argentina’s protectionism has undermined Mercosur, the local trade pact. Ms Fernández’s government does not just impose tariffs on imports; it taxes farm exports. // La materias primas, la gran fuerza de Argentina en 1914, se convirtieron en una maldición. Hace un siglo el país era uno de los primeros en adoptar nuevas tecnologías —las exportaciones de refrigeradores de carne fue la aplicación mortal de esos días— pero nunca intentó agregar valor a su comida (incluso ahora, su cocina se basa en agarrar la mejor carne del mundo y quemarla). Los peronistas construyeron una economía cerrada que protegió a sus industrias ineficientes; los generales chilenos las abrieron en 1970 y tomaron la delantera.
El proteccionismo de Argentina ha debilitado al Mercosur, el pacto comercial local. El gobierno de la señora Fernández no solo impone tarifas a las importaciones; les cobra impuestos a las exportaciones ganaderas.


Argentina did not build the institutions needed to protect its young democracy from its army, so the country became prone to coups. Unlike Australia, another commodity-rich country, Argentina did not develop strong political parties determined to build and share wealth: its politics was captured by the Peróns and focused on personalities and influence. Its Supreme Court has been repeatedly tampered with. Political interference has destroyed the credibility of its statistical office. Graft is endemic: the country ranks a shoddy 106th in Transparency International’s corruption index. Building institutions is a dull, slow business. Argentine leaders prefer the quick fix—of charismatic leaders, miracle tariffs and currency pegs, rather than, say, a thorough reform of the country’s schools. // Argentina no construyó las instituciones necesarias para proteger a su joven democracia de su ejército, así que el país se volvió propenso a los golpes de estado. A diferencia de Australia, otro país rico en materias primas, Argentina no desarrolló partidos políticos fuertes determinados a construir y compartir la riqueza: su política fue capturada por los peronistas y se enfocó en las personalidades y la influencia. Su Corte Suprema ha sido sobornada de forma repetida. La interferencia política destruyó la credibilidad del instituto de estadísticas. Los chanchullos son endémicos: el país llega a un lamentable puesto 106º en la lista de corrupción de Transparencia Internacional. Construir instituciones es un asunto aburrido y lento. Los líderes argentinos prefieren el arreglo rápido; de líderes carismáticos, impuestos milagrosos y ajustes cambiarios, en lugar de, digamos, una reforma minuciosa a las escuelas del país.

They are not the solutions they promised to be // No son las soluciones que prometieron que eran

Argentina’s decline has been seductively gradual. Despite dreadful periods, such as the 1970s, it has suffered nothing as monumental as Mao or Stalin. Throughout its decline, the cafés of Buenos Aires have continued to serve espressos and medialunas. That makes its disease especially dangerous. // La decadencia de Argentina ha sido gradualmente seductora. A pesar de los períodos espantosos, como en la década de 1970, no ha sufrido nada tan monumental como Mao o Stalin. A lo largo de su decadencia, los cafés de Buenos Aires han seguido sirviendo expresos y medialunas. Eso hace que la enfermedad sea especialmente peligrosa.

The rich world is not immune. California is in one of its stable phases, but it is not clear that it has quit its addiction to quick fixes through referendums, and its government still hobbles its private sector. On Europe’s southern fringe, both government and business have avoided reality with Argentine disdain. Italy’s petulant demand that rating agencies should take into account its “cultural wealth”, instead of looking too closely at its dodgy government finances, sounded like Ms Fernández. The European Union protects Spain or Greece from spiralling off into autarky. But what if the euro zone broke up? // El mundo rico no es inmune. California está en una de sus fases estables, pero no es claro que haya abandonado su adicción a los arreglos rápidos a través de referendos, y su gobierno todavía coarta al sector privado. En el borde sur de Europa, tanto el gobierno como el comercio han eludido la realidad con el desprecio argentino. El mal humor de Italia exige que las agencias de calificación deben tomar en cuanta su "riqueza cultural", en lugar de mirar tan de cerca a las sospechosas finanzas de su gobierno, se parece a la señora Fernández. La Unión Europea protege a España o Grecia de caer en la espiral de la autosuficiencia. Pero, ¿y qué pasa si la zona del euro se rompe?

The bigger danger, however, lies in the emerging world, where uninterrupted progress to prosperity is beginning to be seen as unstoppable. Too many countries have surged forward on commodity exports, but neglected their institutions. With China less hungry for raw materials, their weaknesses could be exposed just as Argentina’s was. Populism stalks many emerging countries: constitutions are being stretched. Overreliant on oil and gas, ruled by kleptocrats and equipped with a dangerously high self-regard, Russia ticks many boxes. But even Brazil has flirted with economic nationalism, while, in Turkey, the autocratic Recep Tayyip Erdogan is blending Evita with Islam. In too many parts of emerging Asia, including China and India, crony capitalism remains the order of the day. Inequality is feeding the same anger that produced the Peróns. // Sin embargo, el mayor peligro está en el mundo emergente, donde el progreso ininterrumpido hacia la prosperidad comienza a ser visto como imparable. Demasiados países han disparado las exportaciones de materias primas, pero descuidaron sus instituciones. Con China menos hambriento de materias primas, sus debilidades pueden ser expuestas como lo fueron las de Argentina. El populismo acecha a muchos países emergentes: las constituciones se amoldan. Rusia marca muchas casillas con su excesiva dependencia del petróleo y el gas, y sus dirigentes cleptócratas y equipados con una autoestima peligrosamente alta. Pero incluso Brasil ha tenido un romance con el nacionalismo económico, mientras, en Turquía, el despótico Recep Tayyip Erdogan combina a Evita con el Islam. En demasiadas partes de Asia emergente, incluyendo a China e India, el capitalismo compinche está a la orden del día. La desigualdad alimenta la misma furia que produjeron los peronistas.

The lesson from the parable of Argentina is that good government matters. Perhaps it has been learned. But the chances are that in 100 years’ time the world will look back at another Argentina—a country of the future that got stuck in the past. // La lección de la parábola de Argentina es que un buen gobierno importa. Tal vez haya sido aprendido. Pero las probabilidades son de que en 100 años el mundo mirará otra Argentina; el país del futuro que se quedó atascado en el pasado.

 
Website Traffic Statisticsmortgage lenders