Jerónimo de Estridón fue un estudioso de la Biblia y fue el primero que la tradujo del hebreo y el griego al latín, conocida como Vulgata que permitió una disponibilidad de la Palabra de Dios al pueblo. Comenzó su traducción en el 382 y la terminó 23 años después en el 405.
Además de ser el patrono de los traductores, también lo es de los bibliotecarios, arqueólogos y archiveros. Se lo venera tanto en la Iglesia Católica, como en la Iglesia Ortodoxa y anglicana.La FIT-IFT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators – Federación Internacional de Traductores) fue fundada en 1953 en París, representa a organizaciones de traductores en más de 60 países, tiene más de cien mil miembros asociados y es una ONG reconocida por la UNESCO, comenzó a celebrar este día. Recién a partir de 1991 obtuvo el reconocimiento mundial como Día Internacional del Traductor, como una forma de promover el orgullo de ejercer una profesión que se está transformando en esencial en esta era globalizada y conectada.
Este año 2011, en coincidencia con los 20 años del reconocimiento internacional, el Dr. Jiri Stejskall, Fundador y Director Ejecutivo de CETRA, Expresidente de la ATA (American Translator Association – Asociación de Traductores Estadounidenses) y Vicepresidente de la FIT-IFT, redactó el siguiente texto, que me atrevo a traducir:
Translation: Bridging Cultures
*******
La Traducción: Vinculando CulturasImagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other. Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the author's language. Cross-border traffic would come to a halt. Breaking news would reach only a select few. The Olympic Games could not be held. Nations in distress would not receive assistance from more fortunate ones.
*******
Imagina un mundo sin traductores: ¿Cómo nos comunicaríamos entre nosotros? Con casi 7.000 idiomas hablados alrededor del globo, el intercambio cultural y económico sería imposible. Los líderes de las naciones no podrían hablarse entre si. Los descubrimientos científicos no podrían compartirse. Los libros solo los podrían leer quienes hablaran el idioma del autor. Se pararía el tráfico entre fronteras. Las noticias de último momento solo alcanzarían a unos pocos elegidos. No se realizarían los Juegos Olímpicos. Las naciones necesitadas no recibirían asistencia de otros más afortunados.The professional translators, interpreters and terminologists represented by FIT member associations build bridges between cultures and facilitate communication that creates prosperity and cultural enrichment. They are brokers of peace and mutual understanding. They open national literatures to the world. They make international assistance in disaster areas possible. They are the voice of politicians, religious and intellectual leaders, and all other people who influence our daily lives. They are gatekeepers of information. They are cultural ambassadors. They are absolutely indispensable.
*******
Los traductores profesionales, intérpretes y terminólogos representados por las asociaciones miembros de la FIT construyen puentes entre las culturas y facilitan la comunicación que crea prosperidad y enriquecimiento cultural. Son agentes de paz y entendimiento mutuo. Abren las literaturas nacionales al mundo. Posibilitan la asistencia internacional en áreas de desastre. Son la voz de los políticos, religiosos y líderes intelectuales, y todas las otras personas que influyen en nuestras vidas diarias. Son los guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables.
Thanks to translators, interpreters and terminologists, peoples around the world can preserve their cultural heritage while being active participants in the "global village". Cultural diversity makes our world a better place, but we have to understand each other in order to avoid international conflicts and to help each other in times of need. We have to understand each other to appreciate our cultural differences. Bridging Cultures is the theme of both this year's XIX FIT World Congress and International Translation Day 2011, and the ultimate objective of all FIT member associations.
*******
Gracias a los traductores, intérpretes y terminólogos, la gente alrededor del mundo puede preservar su legado cultural mientras son participantes activos en la “aldea global”. La diversidad cultural hace que nuestro mundo sea un lugar mejor, pero tenemos que entendernos para evitar conflictos internacionales y ayudarnos en tiempos de necesidad. Tenemos que entendernos para apreciar nuestras diferencias culturales. Vincular culturas es el lema tanto del XIX Congreso Mundial de la FIA como del Día Internacional de la Traducción 2011, y el objetivo primordial de todos los miembros asociados a la FIT.
Member associations are encouraged to mark ITD through activities that raise awareness among the public of this important function of translators, interpreters and terminologists as well as giving practitioners the opportunity to celebrate their craft. This might be by highlighting the different cultures represented within the association, presentations on the challenges of cultural adaptation when translating, or considering the role of translators, interpreters and terminologists in world events, as just a few examples. However you do it, make 30 September a day of celebration!
*******
Se fomenta que las instituciones miembros marquen el DIT con actividades que eleven la conciencia entre el público de esta importante función de traductores, intérpretes y terminólogos como también se les pide a los profesionales la oportunidad de celebrar su oficio. Destacando las diferentes culturas representadas dentro de la asociación, con presentaciones de los desafíos de la adaptación cultural cuando se traduce, o al considerar el rol de los traductores, intérpretes y terminólogos en eventos mundiales, solo como pocos ejemplos. De la forma en que lo hagas, ¡has de este 30 de septiembre un día de celebración!
¡¡Feliz día a todos mis próximos colegas!!
“Los traductores están bendecidos con el arte de transmitir ideas y sentimiento, pero sobre todo, están bendecidos con la posibilidad de ayudar a la gente a comunicarse todos los días.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario