domingo, 18 de enero de 2009

Sagrada Biblia: erotismo, sensualidad, voluptuosidad, lujuria...

tilizando diferentes fragmentos extraidos de la Sagrada Biblia he creado este dialogo caliente entre dos amantes.
Quien abre el fuego primero es la dama.

Salmos 42, 2

Como anhela la cierva las corrientes aguas, así anhela a ti mi alma.
As the hart panteth after the fountains of water; so my soul panteth after thee.
Como a corça anseia pelas águas vivas, assim minha alma suspira por vós.

Job 33, 5

Respóndeme, si puedes. Disponte a la defensa y pónteme delante.
If thou canst, answer me, and stand up against my face.
Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.

Salmos 45, 3

Eres el más hermoso de los hijos de los hombres, en tus labios se ha derramado la gracia y te ha bendecido Dios con eterna bendición.
Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.
Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.

Salmos 77, 5

No me dejas pegar los ojos, y me siento turbado y sin palabras.
My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra.

Salmos 51, 10

Dame a sentir el gozo y la alegría, y saltarán de gozo los huesos que humillaste.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Fazei-me ouvir uma palavra de gozo e de alegria, para que exultem os ossos que triturastes.

Salmos 63, 7

Aún en mi lecho me acuerdo de ti; en ti pienso en las vigilias.
If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning.
Quando, no leito, me vem vossa lembrança, passo a noite toda pensando em vós.

Salmos 119, 81-82

  • Deshácese mi alma por el deseo de tu ayuda; espero tu promesa. Consúmense mis ojos por el deseo de tu palabra, diciendo: «¿Cuándo me consolarás?»
  • My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped. My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
  • Desfalece-me a alma ansiando por vosso auxílio; em vossa palavra ponho minha esperança. Enlanguescem-me os olhos desejando a vossa palavra; quando vireis consolar-me?

Salmos 143, 8

Haz que conozca pronto tu favor, pues en ti espero.
Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee.
Fazei-me sentir, logo, vossa bondade, porque ponho em vós a minha confiança.

Salmos 139, 5

Por detrás y por delante me ciñes y pones sobre mi tu mano.
Thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.

Sabiduría 9, 10

  • Mándala de tus santos cielos, y de tu trono de gloria envíala, para que me asista en mis trabajos y venga yo a saber lo que me es grato.
  • Send her out of thy holy heaven, and from the throne of thy majesty, that she may be with me, and may labour with me, that I may know what is acceptable with thee.
  • Fazei-a, pois, descer de vosso santo céu, e enviai-a do trono de vossa glória, para que, junto de mim, tome parte em meus trabalhos, e para que eu saiba o que vos agrada.

Salmos 139, 2-3

  • Que me siente o me levante, tu lo sabes, y de lejos te das cuenta de todos mis pensamientos. Que camine o me acueste, tu lo adviertes; tu conoces todos mis caminos.
  • Thou hast known my sitting down, and my rising up. Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out.
  • Sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos. Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.

Proverbios 7, 18

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, hartémonos de caricias.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade.

Proverbios 8,34

Bienaventurado quien me escucha, y vela a mi puerta cada día, y es asiduo en el umbral de mis entradas.
Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!

Cantar de los Cantares 1, 2

¡Béseme con besos de su boca! ¡Son tus amores más suaves que el vino!
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine.
Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho.

Cantar de los cantares 1, 7

  • Dime tu, amado de mi alma, dónde pastoreas, dónde sesteas al mediodía, no venga yo a extraviarme tras los rebaños de tus compañeros.
  • Show me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
  • Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.

Cantar de los cantares 4, 11

Miel virgen destilan tu labios, leche y miel bañan tu lengua, y es el olor de tus vestidos el perfume del incienso.
Thy lips, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense.
Teus lábios, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.

Cantar de los cantares 1, 16

¡Qué hermoso eres, amado mío, que agraciado!
Behold thou art fair, my beloved, and comely.
Como é belo, meu amor! Como és encantador!

Cantar de los cantares 1, 15

¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! Tus ojos son palomas.
Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves.
Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.

Cantar de los cantares 2, 5-6

  • Confortadme con pasas, recreadme con manzanas, que desfallezco de amor. Reposa su izquierda bajo mi cabeza y con su diestra me abraza amoroso.
  • Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
  • Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor. Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.

Cantar de los cantares 5, 1

Voy, voy a mi jardín, a coger de mi mirra y de mi bálsamo; a comer la miel virgen del panal, a beber de mi vino y de mi leche.
I am come into my garden, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I havedrunk my wine with my milk.
Entro no meu jardim, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite.

Cantar de los cantares 4, 16

  • Levántate, ciervo; ven también tu, austro. Oread mi jardín, que exhale sus aromas; viene a mi huerto el amado, a comer sus frutos exquisitos.
  • Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow.
  • Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Cantar de los cantares 6, 10

¿Quién es esta que se alza como aurora, hermosa cual la luna, espléndida como el sol, terrible como escuadrones ordenados?
Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?

Cantar de los cantares 5, 4

Mi amado mete la mano por el agujero de la llave. Mis entrañas se estremecen todas. Mi alma desfalleció al oírle.
My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
Meu bem-amado passou a mão pela abertura (da porta) e o meu coração estremeceu.

Cantar de los cantares 5, 2

Ábreme, paloma mía, inmaculada mía. Que está mi cabeza cubierta de rocío, y mis cabellos de la escarcha de la noche.
Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.

Cantar de los cantares 2, 16

Mi amado es para mi y yo soy para él.
My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies.
Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.

Cantar de los cantares 5, 11-16

  • Su cabeza es oro puro, sus rizos son racimos de dátiles, negros como el cuervo. Sus ojos son palomas posadas al borde de las aguas, que se han bañado en leche y descansan a la orilla del arroyo. Sus mejillas son jardín de balsameras, teso de plantas aromáticas; sus labios son dos lirios y destilan exquisita mirra. Sus dedos son todo anillos de oro con rubíes engastados; su pecho es marfil cuajado de zafiros. Sus piernas son columnas de mármol asentadas sobre bases de oro puro. Esbelto como el Líbano, gallardo como el cedro. Su garganta es toda suavidad, todo él un encanto.
  • His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh. His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved.
  • Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo. Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias. Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida. Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras. Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros. Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Cantar de los cantares 6, 4-6

  • Eres amada mía, hermosa como Tirsa, bella como Jerusalén, terrible cual escuadrón ordenado en batalla. Aparta ya de mi tus ojos, que me matan de amor. Es tu cabellera rebañito de cabras que ondulan al subir por el monte de Galad. Tus dientes, cual rebaño de ovejas de esquila que suben del lavadero, todas con crías gemelas, sin que entre ellas haya estéril.
  • Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem terrible as an army set in array. Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad. Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
  • És formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha. Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad. Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois (cordeirinhos) gêmeos, e nenhuma delas é estéril.

Cantar de los cantares 7, 2-6

  • ¡Qué bellos son tus pies con las sandalias, hija del noble pueblo! El contorno de tus caderas es una joya, obra de manos de orfebre. Tu seno es ánfora preciosa en que no falta el vino mezclado. Tu vientre, acervo de trigo rodeado de azucenas. Tus pechos, dos cervatillos mellizos de gacela. Tu cuello, torre de márfil; tus ojos, dos piscinas de Hesebón, junto a la puerta de Bat-Rabim. Tu nariz, como a torre del Líbano que mira frente a Damasco. Tu cabeza, como el Carmelo, y tus cabellos son púrpura real entretejida en trenzas.
  • How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman. Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies. Thy two breasts are like two young roes that are twins. Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus. Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
  • Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista; teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios; teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela; teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco; tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.

Cantar de los cantares 7, 8-10

  • Esbelto es tu talle como la palmera y son tus senos sus racimos. Yo me dije: Voy a subir a la palmera a coger sus racimos. Sí, sean tus pechos racimos para mi. El aliento de tu boca es aroma de manzanas; Tu boca es vino generoso, que se entra suavemente por mi paladar y suavemente se desliza entre labios y dientes.
  • Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples. Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
  • Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos. Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha. E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.

Cantar de los cantares 4, 7

Eres del todo hermosa, amada mía, no hay tacha en ti.
Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.

Cantar de los cantares 7, 7
¡Qué hermosa eres, qué hechicera, qué deliciosa, amada mía!
How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
Publicar un comentario en la entrada
 
Website Traffic Statisticsmortgage lenders