Mostrando entradas con la etiqueta empleo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta empleo. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de septiembre de 2011

Día Internacional del Traductor /// International Translation Day

Hoy 30 de Septiembre se festeja el Día Internacional del Traductor por ser el día de San Jerónimo, que se lo considera el patrono de los traductores.


Jerónimo de Estridón fue un estudioso de la Biblia y fue el primero que la tradujo del hebreo y el griego al latín, conocida como Vulgata que permitió una disponibilidad de la Palabra de Dios al pueblo. Comenzó su traducción en el 382 y la terminó 23 años después en el 405.
Además de ser el patrono de los traductores, también lo es de los bibliotecarios, arqueólogos y archiveros. Se lo venera tanto en la Iglesia Católica, como en la Iglesia Ortodoxa y anglicana.
La FIT-IFT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators – Federación Internacional de Traductores) fue fundada en 1953 en París, representa a organizaciones de traductores en más de 60 países, tiene más de cien mil miembros asociados y es una ONG reconocida por la UNESCO, comenzó a celebrar este día. Recién a partir de 1991 obtuvo el reconocimiento mundial como Día Internacional del Traductor, como una forma de promover el orgullo de ejercer una profesión que se está transformando en esencial en esta era globalizada y conectada.


Este año 2011, en coincidencia con los 20 años del reconocimiento internacional, el Dr. Jiri Stejskall, Fundador y Director Ejecutivo de CETRA, Expresidente de la ATA (American Translator Association – Asociación de Traductores Estadounidenses) y Vicepresidente de la FIT-IFT, redactó el siguiente texto, que me atrevo a traducir:

 
Translation: Bridging Cultures
*******
La Traducción: Vinculando Culturas

Imagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other. Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the author's language. Cross-border traffic would come to a halt. Breaking news would reach only a select few. The Olympic Games could not be held. Nations in distress would not receive assistance from more fortunate ones.
*******
Imagina un mundo sin traductores: ¿Cómo nos comunicaríamos entre nosotros? Con casi 7.000 idiomas hablados alrededor del globo, el intercambio cultural y económico sería imposible. Los líderes de las naciones no podrían hablarse entre si. Los descubrimientos científicos no podrían compartirse. Los libros solo los podrían leer quienes hablaran el idioma del autor. Se pararía el tráfico entre fronteras. Las noticias de último momento solo alcanzarían a unos pocos elegidos. No se realizarían los Juegos Olímpicos. Las naciones necesitadas no recibirían asistencia de otros más afortunados.

The professional translators, interpreters and terminologists represented by FIT member associations build bridges between cultures and facilitate communication that creates prosperity and cultural enrichment. They are brokers of peace and mutual understanding. They open national literatures to the world. They make international assistance in disaster areas possible. They are the voice of politicians, religious and intellectual leaders, and all other people who influence our daily lives. They are gatekeepers of information. They are cultural ambassadors. They are absolutely indispensable.
*******
Los traductores profesionales, intérpretes y terminólogos representados por las asociaciones miembros de la FIT construyen puentes entre las culturas y facilitan la comunicación que crea prosperidad y enriquecimiento cultural. Son agentes de paz y entendimiento mutuo. Abren las literaturas nacionales al mundo. Posibilitan la asistencia internacional en áreas de desastre. Son la voz de los políticos, religiosos y líderes intelectuales, y todas las otras personas que influyen en nuestras vidas diarias. Son los guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables.


Thanks to translators, interpreters and terminologists, peoples around the world can preserve their cultural heritage while being active participants in the "global village". Cultural diversity makes our world a better place, but we have to understand each other in order to avoid international conflicts and to help each other in times of need. We have to understand each other to appreciate our cultural differences. Bridging Cultures is the theme of both this year's XIX FIT World Congress and International Translation Day 2011, and the ultimate objective of all FIT member associations.
*******
Gracias a los traductores, intérpretes y terminólogos, la gente alrededor del mundo puede preservar su legado cultural mientras son participantes activos en la “aldea global”. La diversidad cultural hace que nuestro mundo sea un lugar mejor, pero tenemos que entendernos para evitar conflictos internacionales y ayudarnos en tiempos de necesidad. Tenemos que entendernos para apreciar nuestras diferencias culturales. Vincular culturas es el lema tanto del XIX Congreso Mundial de la FIA como del Día Internacional de la Traducción 2011, y el objetivo primordial de todos los miembros asociados a la FIT.


Member associations are encouraged to mark ITD through activities that raise awareness among the public of this important function of translators, interpreters and terminologists as well as giving practitioners the opportunity to celebrate their craft. This might be by highlighting the different cultures represented within the association, presentations on the challenges of cultural adaptation when translating, or considering the role of translators, interpreters and terminologists in world events, as just a few examples. However you do it, make 30 September a day of celebration!
*******
Se fomenta que las instituciones miembros marquen el DIT con actividades que eleven la conciencia entre el público de esta importante función de traductores, intérpretes y terminólogos como también se les pide a los profesionales la oportunidad de celebrar su oficio. Destacando las diferentes culturas representadas dentro de la asociación, con presentaciones de los desafíos de la adaptación cultural cuando se traduce, o al considerar el rol de los traductores, intérpretes y terminólogos en eventos mundiales, solo como pocos ejemplos. De la forma en que lo hagas, ¡has de este 30 de septiembre un día de celebración!



¡¡Feliz día a todos mis próximos colegas!!

“Los traductores están bendecidos con el arte de transmitir ideas y sentimiento, pero sobre todo, están bendecidos con la posibilidad de ayudar a la gente a comunicarse todos los días.”

domingo, 15 de mayo de 2011

Ser mendigo en Argentina, ¡¡¡UN GRAN NEGOCIO!!!

Me mandaron este correo desde uno de los sitios web donde tengo cargado mi CV para buscar trabajo... Como se viene abajo demasiado rápido la Argentina que vinieron a trabajar mis bisabuelos. Que pena, apenas termine de estudiar me rajo de este basural y me voy a vivir a un país, cualquier pais en serio.

UN SEMÁFORO cambia de estado, en promedio, cada 30 segundos (30 segundos en rojo y 30 segundos en verde). Por lo tanto, por cada minuto, un mendigo tiene 30 segundos de tiempo útil para lograr facturar un mínimo de $1.
Con este esquema, en 1 hora de trabajo habrá recaudado: 60 minutos x $1/minuto = $60/hora. Si el mendigo trabaja 8 horas por día, descansando los domingos, da un promedio de 25 días por mes, lo que deja una facturación de: 25 días/mes x 8 horas/día x $60/hora = $12000/mes. ¿Será que ésta es una cuenta absurda?

(Seguro que todos tenemos algún conocido que tiene un sueldo de 12 lucas por mes, sin tener estudios ni ser gerente o directivo, ¿no?...)

Las personas que colaboran no siempre dan sólo $1... A veces dan $2 y a los más generosos los he visto dar hasta $5. Sin embargo, vamos a ser conservadores y asumir que en realidad el Mendigo sólo recauda la mitad de la cuenta inicial, o sea: $ 30/hora. Haciendo nuevamente las cuentas tendremos un valor final de $6.000/mes. Trabajando 48 horas nominales por semana, y aún teniendo que ir los domingos a resolver los líos de mantenimiento (no quiero analizar en el caso de maestros, docentes, enfermeros, pero lo pueden hacer ustedes).
De esta forma, cuando el mendigo recibe un billete de $5, (que no es nada raro...) puede descansar tranquilo debajo de un árbol por los próximos 5 cambios de luz del semáforo y sin ningún jefe que lo controle por causa de éste descanso en medio de la jornada de trabajo. Pero hasta aquí todo es teoría...
Ahora vamos al mundo real: Con estos datos en mano, fui a entrevistar a una mujer que pide limosnas y que siempre va a cambiar las monedas a un bar. Le pregunté cuánto ella facturaba por día. ¿Saben que me respondió? Pues la cuenta inicial estuvo bastante aproximada: ¡¡¡¡¡¡un promedio de $450 a $600 diarios...!!!!!! Con esto, nos queda un ingreso mensual de: (25 días/mes x $450/día) de $11.250/ mes o de (25 días/mes x $600/día)= $15.000/mes. Lo que en promedio da: ¡¡¡¡$13.125/mes!!!!
Y peor aún, señores... ella me dijo que jamás llega a trabajar ni siquiera 8 horas diarias. Esfuércese siendo un buen mendigo... Pedir limosna es más lucrativo que trabajar.

(Clarita la última frase ¿cierto?... y eso sin contar subsidios por planes varios, por participar de marchas políticas o por hacer campaña para tal o cual candidato.)

Hay que recordar que cuando la luz está verde para un lado, está roja para el otro, y el mendigo va manguear a la calle que cruza. Esto le da 120 luces rojas por hora. Pero hay que considerar que el pobre tipo 'trabaja' a la intemperie, como la mayoría de los obreros de la construcción, los basureros —que además cargan bultos y corren tras el camión— y muchos policías, carteros, mozos de delivery, cadetes, etc., etc....
Gracias por escuchar a un humilde trabajador. Páselo que no es broma, es justicia y está en usted hacer que la pobreza se termine, no que se multiplique y que todavía seamos nosotros los responsables.

Sea generoso... ayude a un niño con cáncer, a una madre que quiera tener un hijo, a un ser humano a conseguir trabajo.
O sino... hágase mendigo, le aseguro que le va a ir muy bien.

martes, 3 de mayo de 2011

El trabajo de buscar trabajo

El domingo fue primero de mayo, el día internacional del trabajador. Fecha elegida originalmente por el Congreso Obrero Socialista de la Segunda Internacional de París en 1889, como homenaje y reivindicación a los Mártires de Chicago... aunque los propios EE.UU. no adhieran a esta celebración y tengan su Labor Day en el primer lunes de septiembre.

Hace más o menos un año que estoy sin empleo fijo y estable, el tipo de empleo que sale en las estadísticas nacionales. O sea, hace un año que vengo sobreviviendo con tareas temporales pero que como me pueden ocupar más de 1 hora a la semana, según el Censo 2010 no pertenezco al porcentaje de desocupados...
Ya me cansé de perder el tiempo en entrevistas laborales, realizadas por reclutadores que no conocen el valor de la palabra y solo aprendieron a repetir sin chistar la fórmula: "Te llamamos para avisarte si quedas o no, porque nosotros sabemos que es importante". Una mentira más grande que un cráter lunar.

El trabajo de buscar trabajo es mucho más agotador que el de tener un trabajo. Me cansé de mendigar oportunidades mal pagas, con disponibilidades horarias eternas y demasiado lejos de lo que me interesa o me gusta.
Me cansé de tener que estudiar de memoria siempre la misma prosa que es la única en la que se entrenan los reclutadores para oír y que abre mágicamente la puerta del empleo. Me cansé de tener que automatizar mi espontaneidad para responder lo que ellos necesitan y no lo que yo quiero.
El trabajo de buscar trabajo es peor que pasar por el interrogatorio de la madre de tu novio. El escrutinio de los detalles del CV es más trucho que el recuento de votos de una elección oficialista. Y entonces es lamentable que en muchos casos no quede otra opción que omitir o exagerar para poder tener la mínima chance de acceder a la entrevista... con el reclutador que va a preguntar inconsistencias sin sentido, solo para "romper el hielo" antes del test (porque hay que decirlo en inglés que parece más culto que decir examen) psicológico o de que me obliguen a dibujar una persona bajo la lluvia con paraguas.

He escuchado respuestas tan absurdas como: estás sobrepreparada para este puesto. ¿Lo qué? ¿Será que están buscando gente más ignorante o más manejable? Otra típica respuesta es: Respondiste bien todo el cuestionario —que puede haber demorado 2 horas y media— pero no das con el perfil. Una vez se me ocurrió preguntarle a la reclutadora que parecía recién salida del secundario, ¿cuál es el perfil que buscan? Y la respuesta me dejó una gran enseñanza: Nunca desafíes la inteligencia de un reclutador, ni intentes expresar originalidad, porque como dijo Ernesto Sábato: «Ser original es en cierto modo poner de manifiesto la mediocridad de los demás»...

El trabajo de buscar trabajo no conoce de vacaciones, feriados ni fines de semana. No tiene horario fijo, ni oficina permanente. Exige disponibilidad horaria para las posibles entrevistas desde un lunes a las 9 de la mañana, hasta un jueves a las 20.30 hs. A nadie le importa si uno tiene compromisos previos o si estudia en ese horario. Exige disponibilidad de transporte en unos 50km a la redonda desde San Isidro hasta Adrogué o desde Quilmes hasta Ramos Mejía. A nadie le importa si uno dispone de movilidad o debe hacer un gasto para viajar.

De mi último empleo estable hace más de un año, logré otra enseñanza importante: nunca se debe ser más honesto que el propio jefe... Ya me han mentido, traicionado y hasta acosado. Me cansé de escuchar "ofertas de trabajo" a cambio de hacer favores personales, resolver problemas privados o esconder trapitos sucios.
En este trabajo de buscar trabajo la mayoría de las veces me siento mal por ser muy honesta, inteligente o buscar mi progreso personal sin la menor intensión de pisar la cabeza de nadie, pareciera que soy un extraterrestre por decidir comportarme con decencia, lealtad o transparencia.
Creo que es demasiado difícil que alguien pueda lograr algún progreso valioso, sin la intensión de mejorar como persona dentro de valores que incluyan el progreso de los demás. Es decir, para mí o progresamos todos, o no progresa nadie.
También creo que aumentar mis conocimientos y habilidades siempre es una forma de progreso, para mi la vida es un aula de aprendizaje en donde todas las experiencias son enseñanzas que nos sirven para mejorar y, por lo tanto, para progresar.

Yo no estoy convencida de que lo más importante de un empleo sea el conseguir prosperidad, para mi el dinero es solo disfrutable cuando viene como premio al esfuerzo o al talento, pero no el objetivo principal y único de buscar un trabajo. Existen otras retribuciones que no pueden guardarse en la billetera, como por ejemplo el tiempo. No existe ninguna cantidad de dinero, no existe ningún sueldo que pueda comprarme un par de horas.
En la actualidad como no consigo un trabajo estable, mi prioridad es continuar estudiando en la facultad el Traductorado en Portugués. Así que mi búsqueda laboral se reduce de forma considerable si busco un empleo de medio tiempo. Aunque les explique y recontra explique a los robotizados reclutadores que no me importa si el sueldo es menor, pareciera que hablo en sánscrito o alguna lengua muerta. ¿¿Tan difícil es entender que el tiempo perdido no se recupera pagando, mientras que todos sabemos que el dinero va y viene??

Me gusta escribir, espero que los que mantuvieron la lectura hasta este punto lo hayan percibido, y me interesaría sobremanera un empleo estable donde pudiera aprovechar esta habilidad (o como dice la moda actual: skill), tengo estudios terciarios de redacción y ahora lo estoy complementando con conocimientos de gramática y ortografía del idioma español, además de ser bilingüe en portugués y tener conocimientos avanzados de inglés.

No me interesa acumular riquezas, ni la prosperidad que es solo vana y temporal, porque no quiero solo dinero, ni llenarme los bolsillos de cosas que no me van a ofrecer consuelo cuando sea traicionada o necesite defender mi dignidad.
Quiero ser valorada por mis obras y que mis obras sean respetadas, quiero marcar una diferencia en los demás y no hacer una diferencia económica para mi, quiero compartir los talentos que Dios me dio y no sacar provecho de ellos.
Quiero que mi trabajo ennoblezca mi vida y valore a los que viven a mí alrededor.

Soy especial y no tengo miedo de ser yo misma, y marcar mi diferencia con el resto... ojala pronto aparezca alguien valiente que comparta mis ideas de progreso común, justicia y dignidad para ofrecerme un empleo decente y permanente, estoy disponible para trabajar. ¡Gracias!
Mientras tanto, seguiré buscando.
 
Website Traffic Statisticsmortgage lenders